“镜中丛书”总序/北岛
自2010年起,由我主持的“国际诗人在香港”项目,每年邀请一两位著名的国际诗人,分别与优秀的译者合作,除了举办诗歌工作坊、朗诵会等一系列诗歌活动,更重要的是,由香港牛津大学出版社出版双语对照诗集的丛书。到目前为止,已有八位应邀的国际诗人和译者合作出版了八本诗集,形成了一个小小的传统。这套丛书再从香港到内地,从繁体版到简体版,由译林出版社出版,取名为“镜中丛书”。按原出版时间顺序,包括谷川俊太郎、迈克・帕尔玛、德拉戈莫申科、盖瑞・施耐德、阿多尼斯和特朗斯特罗默的六本诗集。
与此并行的是“香港国际诗歌之夜”——自2009年起创办的香港国际诗歌节,每两年一届。这两个诗歌项目交织互补,为香港提供独特的文化平台,进一步形成汉语诗歌与国际诗歌的双重推动力。
这套丛书的设想基于以下考虑:首先,在国际诗人与汉语译者的文本互动之中,跨越语言的边界;其二,对多语种的译者提出挑战,为丰富现代汉语提供新的品质及方向;其三,在国际诗人、译者和读者之间,在文本对应与参照中,构成某种内在张力,激活一连串语言内外的连锁反应。这套丛书首先面对的是院校外语专业的大学生,以及初学或精通外语的读者,当然也包括学者、译者和诗人同行。
“镜中丛书”是我和同行合作编辑出版的中英、中法等一系列双语对照诗集丛书的“兄弟姐妹”,共同组成了一个国际诗歌的“大家庭”。诗歌是人类精神家园的保证,也是一个民族苦难中的幸运。
《春的临终》 (日本)谷川俊太郎 田原 译 北岛 主编 译林出版社
[内容简介]
《春的临终》收录了谷川俊太郎五十余首作品,精选自诗人1952年到2009年出版的数十部诗集和诗选集。全书日语与汉语对照,并附有译者田原的译序、诗人简介和创作年表。
[作者简介]
谷川俊太郎,日本当代著名诗人、剧作家、翻译家。二十一岁时以处女诗集《二十亿光年的孤独》登上日本诗坛,之后相继出版《62首十四行诗》《忧郁顺流而下》等七十余部诗集、理论专著《以语言为中心》、散文集《爱的思考》,以及话剧、电影电视剧本六十余部,并译有西方的童谣和绘本二百多部,是国际文坛公认的最生动和最具代表性的诗人之一。
[译者简介]
田原,旅日诗人,文学博士,翻译家。1990年代初赴日留学,现任教于城西国际大学。先后出版过《田原诗选》等五部诗集。在日本出版有日语诗集《岸的诞生》和《石头的记忆》,后者获日本2010年度第60届“H氏诗歌大奖”。主编有日文版《谷川俊太郎诗选集》。
[编辑推荐]
谷川俊太郎不仅是当代日本诗坛家喻户晓的诗人,而且在国际文坛上也是被公认的最生动和最有代表性的诗人之一。七十余部诗集,六十余部散文集与电影电视剧本,译著童话集二百余部……他是《铁臂阿童木》《哈尔的移动城堡》主题曲的作词人,还为荒木经惟写真集配诗,他的诗被选入日本各种版本的大中小学教材,诗选集不断重印,单本累积销量可达八十余万册。他的诗扎根于日本文化土壤,一边又深得西方现代主义文化精髓;他用简洁的语言表达深刻,呈现出人类精神生活的共同困惑,并体现出精湛的文学品质。
[名人评价及推荐]
阅读谷川俊太郎的作品,其实是我们经受一场灵魂的洗礼,是在与这位跨越世纪的天才对话,也是在感受掩藏在诗人内心的巨大沉默。他诗歌中的感伤就是我们自身的感伤,他诗歌中的亢奋就是我们自身的亢奋。——田原
《时光的皱纹》 (叙利亚)阿多尼斯 薛庆国 译 北岛 主编 译林出版社
[内容简介]
《时光的皱纹》收录的大多是阿多尼斯的短诗,所选诗篇时间跨度很大,远自诗人1958年发表的第一部诗集,近自2012年在报刊上发表的部分短章。全书阿拉伯语与汉语对照,并附有译者薛庆国的译序和诗人创作年表。
[作者简介]
阿多尼斯是作品等身的诗人、思想家、文学理论家,当代最杰出的阿拉伯诗人,在世界诗坛享有盛誉。迄今共出版二十二部诗集,并著有文化、文学论著十余部。他对诗歌现代化的积极倡导、对阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引发争议,并产生广泛影响。
[译者简介]
薛庆国,北京外国语大学阿拉伯学院教授,博士生导师。主要从事阿拉伯现代文学、文化的研究与翻译。著有《阿拉伯文学大花园》、《中国文化在阿拉伯》等,译有《来自巴勒斯坦的情人——达尔维什诗选》、《意义天空的书写:阿多尼斯文选》、《纪伯伦全集》、《老子》(汉译阿)、《我的孤独是一座花园:阿多尼斯诗选》等。
[编辑推荐]
阿多尼斯是世界诗坛享有盛誉的当代阿拉伯诗人,他让阿拉伯诗歌走向世界,展现了阿拉伯文化不为人知的深度与活力。从20世纪80年代开始,阿多尼斯开始在欧洲多所大学客座任教,他的作品随后之被译为英语、法语和希伯来语等多种语言, 陆续获得包括布鲁塞尔文学奖、中坤国际诗歌奖在内的各国文学奖项,同时也引起了诺贝尔文学奖评委的兴趣,多年来一直是诺贝尔文学奖的热门人选。
[名人评价及推荐]
阿多尼斯是位伟大而卓越的诗人,他是当代阿拉伯诗歌的先驱,并引领了先锋派诗歌运动。——爱德华·萨义德
阿多尼斯是二十一世纪最需要的诗人之一,这样的诗人将帮助人们懂得:通过诗歌,通过向谎言及陈腐的思想宣战,所有个人、各种语言都能共享精神的果实与生命之树的果实……——博纳富瓦
《疯子与扫把》(美国)迈克·帕尔玛 黄运特 译 北岛 主编 译林出版社
[内容简介]
《疯子与扫把》收录了迈克·帕尔玛的五十首作品,英语与汉语对照,并附有译者黄运特的译序和诗人创作年表。
[作者简介]
迈克·帕尔玛,生于1943年,是美国当今最知名的诗人之一。毕业于哈佛大学,自20世纪60年代起开始诗歌创作,先后出版了十余部诗集。2006年荣获美国诗人学会颁发的华莱士·史蒂文斯奖,此外还多次获得美国国家艺术基金会奖金。
[译者简介]
黄运特,作家,翻译家。1991年毕业于北京大学英文系,现任美国加州大学圣芭芭拉分校英文系教授。著有《跨太平洋位移》《陈查理传奇》等。2011年获爱伦坡文学奖,2014年获古根海姆奖。
[编辑推荐]
迈克·帕尔玛是美国当代重要诗人之一,他的作品一直以其语言的深度和启示录般的活力,在美国诗坛独树一帜。从最早的《布莱克的牛顿》到最近出版的《线条》,帕尔玛的二十多本诗集既具有英美诗歌传统的优雅,又发挥现代派的大胆创新。
[名人评价及推荐]
融艺术美学、语言哲学和时事政治为一体,深刻挖掘时间与现实,帕尔玛的作品把美国诗歌提到了继六十年代垮掉派之后的又一新高度。——黄运特
《水面波纹》 (美国)盖瑞·施耐德 西川 译 北岛 主编 译林出版社
[内容简介]
《水面波纹》收录了盖瑞·施耐德近五十首诗,精选自诗集《砌石》《僻野》《观浪》等。全书英语与汉语对照,并附有译者西川的译序和诗人创作年表。
[作者简介]
盖瑞·施耐德是20世纪美国著名诗人、散文家、翻译家、禅宗信徒、环保主义者,先后出版有二十余部诗文集,其中《龟岛》获得了1975年普利策诗歌奖。施耐德是“垮掉派”代表人物之一,也是这个流派中诗歌成就较大的诗人。
[译者简介]
西川,诗人,散文家,批评家和翻译家。1985年毕业于北京大学英文系,现执教于中央美术学院。自1980年代起即投身于青年诗歌运动,其创作和诗歌理念在当代中国诗歌界影响广泛。著有《深浅》《够一梦》《鉴史四十章及其他》等,还翻译了庞德、博尔赫斯、米沃什、盖瑞·施耐德等人的作品。曾获鲁迅文学奖、中坤国际诗歌奖等。
[编辑推荐]
作为“垮掉派”的代表人物之一,盖瑞·施耐德的名字经常与金斯堡、凯鲁亚克一起出现。他的身上有很多标签:诗人,翻译家,散文家,禅宗信徒,环保主义者,身体力行的劳动者……因其对东方文化的热爱,他到日本京都研习禅宗,一待就是十年。七十年代后,他长期生活在内华达山脉的山林之中,远离喧嚣。是一个身体力行的劳动者,曾从事过伐木、防火哨员、文献翻译、木工等多种工作。他对禅宗文化和印第安文化的热爱,让其诗歌有着独特的文化韵味。他创造了一种独立于西方文化的宗教信仰,也创造了一种新型诗歌。
[名人评价及推荐]
施耐德是“垮掉的一代”中的梭罗,是“垮掉的一代”真正意义上的精神之父。——北岛
《同义反复》(俄罗斯)德拉戈莫申科 刘文飞 译 北岛 主编 译林出版社
[内容简介]
《同义反复》收录了德拉戈莫申科近五十首诗,精选自诗人的最新诗集《同义反复》,这是诗人先前出版的多部诗文集的集大成者。全书俄语与汉语对照,并附有译者刘文飞的译序和诗人创作年表。
[作者简介]
德拉戈莫申科,俄罗斯“语言诗歌”的代表人物之一,在国际诗歌界享有盛誉。1946年生于德国波茨坦,1985年在正式在报刊杂志上发表作品,1990年出版第一部诗集《天空的应和》。先后在俄罗斯和美国多所大学任教,目前定居于圣彼得堡。
[译者简介]
刘文飞,首都师范大学外国语学院教授,中国俄罗斯文学研究会会长,鲁迅文学奖评委。长期从事俄语文学研究,2015年荣获俄罗斯友谊勋章。著有《二十世纪俄语诗史》《布罗茨基传》等,译有《悲伤与理智》《俄罗斯文化史》《普希金诗选》等。
[编辑推荐]
德拉戈莫申科是俄罗斯“语言诗歌”的代表人物,从诗歌传统来说,他的诗歌无疑直接源自美国的语言诗歌,他长期在美国高校讲学、写作,与美国语言诗歌同仁们或互译或唱和,早已成为语言诗派的重要一员。但是,他的诗歌也具有鲜明的俄国特征,有俄国研究者称,他的诗歌不仅是对“意识流”、超现实主义者的“自动写作”和弗洛伊德的“自由联想”等的借鉴,而且更是对巴赫金的“复调”、“对话”和“外在性”理论的诗歌实践,是对瓦济诺夫和维坚斯基等人首倡的“语音中心主义”的创造性继承。
[名人评价及推荐]
德拉戈莫申科的诗,是一种表述形态向另一种表述形态的急速过渡,每一个句子都会脱离“有目的的话语预设”,脱离前句设定的话语立场,每一个下一行都要竭力挣脱惯常的句法和语义巢穴。——刘文飞
《早晨与入口》(瑞典)托马斯·特朗斯特罗默 万之 译 北岛 主编 译林出版社
[内容简介]
《早晨与入口》收录了特朗斯特罗默近五十首诗,瑞典语与汉语对照,并附有译者万之的译序、诗人创作年表、瑞典学院给特朗斯特罗默的诺贝尔文学奖授奖词,以及埃斯普马克在2011年诺贝尔颁奖典礼上的致辞。
[作者简介]
托马斯·特朗斯特罗默,瑞典最伟大的诗人、作家之一,被誉为当代欧洲诗坛最杰出的象征主义和超现实主义大师。1954年出版了第一本诗集《诗十七首》,在瑞典诗坛引起轰动,成为20世纪50年代瑞典诗坛上的一大亮点。2011年获得诺贝尔文学奖,理由是:“他以凝练、简洁的形象,以全新视角带我们接触现实。”
[译者简介]
万之,本名陈迈平,作家,诗人,翻译家。1952年生于江苏常熟,现居瑞典。著有《凯旋曲:诺贝尔文学奖传奇》等,译有《特朗斯特罗默诗选》《航空信》等。2009年当选为瑞典笔会理事兼任国际秘书,2015年获得瑞典学院颁发的瑞典文学翻译奖。
[编辑推荐]
托马斯·特朗斯特罗默是为数不多的对世界文学深具影响的瑞典作家之一,被誉为当代欧洲诗坛最杰出的象征主义和超现实主义大师。他的作品不仅被译成六十多种语言,还对各国的许多重要诗人有过深远影响。2011年获得诺贝尔文学奖,理由是:“他以凝练、简洁的形象,以全新视角带我们接触现实。”
[名人评价及推荐]
托马斯·特朗斯特罗默是一个隐喻大师,他大胆而精准的意象令人赞叹。——约瑟夫·布罗茨基